文章详情
 
文章搜索
 
 
目的论视域下的网站翻译研究——中国银行门户网站汉英翻译实践报告
作者:biyeessay    发布于:2018-11-16 11:05:32    文字:【】【】【
摘要:中国银行要实施其国际化战略,在此过程中其面临境外产品及服务本土化相对较弱的问题。在此背景下,中国银行发起了门户网站汉英翻译项目。中国银行门户网站汉英翻译文本属于商业文本,是实用性较强的一种文本,它包含着具体而明确的目标,使用目的论对其进行分析,具有较强的可行性。当然,目前目的论视角下的商业文本翻译研究较多,如目的论视角下的旅游文本、经贸文本、外宣文本翻译研究,但目的论视角下的银行门户网站翻译研究较少,而且大部分是对于不同银行门户网站之间某一内容的对比研究,缺乏对整个门户网站翻译的系统研究。因此,本论文以中国银行门户网站汉英翻译项目为研究对象,以目的论文本类型及译文受众两个维度为视角,从宏观、中观和微观不同层次,通过对笔者译文与官方网站译文进行对比分析,发现翻译实践中存在的问题,既全面又有针对性地选取实例并进行分析,进而提出所采用的不同翻译策略与技巧。通过实践及对实践内容的规范性过程分析和对比研究分析,论文得出了多方面的收获和启示。首先,通过对翻译工作步骤和环节的细分及介绍,提出了翻译工作的规范流程;其次,注重对翻译任务的多层面分析,尤其是对翻译任务的宏观分析;最后,倡导译员的职业化发展,要重视翻译理论对翻译实践的指导作用,理论联系实践,使得翻译理论、翻译经验和翻译质量相互促进。

中国银行要实施其国际化战略,在此过程中其面临境外产品及服务本土化相对较弱的问题。在此背景下,中国银行发起了门户网站汉英翻译项目。中国银行门户网站汉英翻译文本属于商业文本,是实用性较强的一种文本,它包含着具体而明确的目标,使用目的论对其进行分析,具有较强的可行性。当然,目前目的论视角下的商业文本翻译研究较多,如目的论视角下的旅游文本、经贸文本、外宣文本翻译研究,但目的论视角下的银行门户网站翻译研究较少,而且大部分是对于不同银行门户网站之间某一内容的对比研究,缺乏对整个门户网站翻译的系统研究。因此,本论文以中国银行门户网站汉英翻译项目为研究对象,以目的论文本类型及译文受众两个维度为视角,从宏观、中观和微观不同层次,通过对笔者译文与官方网站译文进行对比分析,发现翻译实践中存在的问题,既全面又有针对性地选取实例并进行分析,进而提出所采用的不同翻译策略与技巧。通过实践及对实践内容的规范性过程分析和对比研究分析,论文得出了多方面的收获和启示。首先,通过对翻译工作步骤和环节的细分及介绍,提出了翻译工作的规范流程;其次,注重对翻译任务的多层面分析,尤其是对翻译任务的宏观分析;最后,倡导译员的职业化发展,要重视翻译理论对翻译实践的指导作用,理论联系实践,使得翻译理论、翻译经验和翻译质量相互促进。

中国银行要实施其国际化战略,在此过程中其面临境外产品及服务本土化相对较弱的问题。在此背景下,中国银行发起了门户网站汉英翻译项目。中国银行门户网站汉英翻译文本属于商业文本,是实用性较强的一种文本,它包含着具体而明确的目标,使用目的论对其进行分析,具有较强的可行性。
1.1 翻译任务的背景
中国已经成为全球生产及流通市场的重要参与者,但中国“走出去”企业面临风险防范、监管遵从、资金筹措、全球管控等诸多问题和困难,要想在国际市场上占有一席之地,必须要有强有力的金融机构来为其提供保障,这就给中国银行的国际化发展提供了机遇,也提出了挑战。同时“走出去”企业对金融需求日益多元化、综合化和复杂化,这也使得中国银行不断拓展其业务范围,从单纯的信贷融资、结算支付、账户管理等基础性服务,转向更高端、结构更复杂的产品和服务。此外,2009 年 7 月,我国的跨境贸易人民币结算试点正式启动,人民币的国际化进程迈出实质性步伐。人民币国际化进程加快推进、跨境交易日益增多、境外金融业务市场广阔。中国银行作为跨境人民币业务的主渠道银行,在这一背景下形成了涵盖直接投资、贸易结算、股东贷款、清算、融资、境外人民币债券发行与承销、托管、银行卡等多个品种的跨境人民币产品体系。中国银行是中国国际化程度最高的银行,也是最早走向国际市场的国有大型商业银行,组织管理能力强、国际经验丰富。1929 年,中国银行设立伦敦分行,这是中国金融机构设立的第一家海外分行。此后,中国银行相继在东京、新加坡、纽约等世界各大金融中心开设分支机构,为客户提供全面优质的金融服务(钱海刚、李建军,2009:14)。

中国银行虽然是中国国际化程度最高的银行,但与汇丰、花旗等国际银行相比,在海外机构和海外资产两个方面,中国银行在港澳台及境外的比例都不是很大,中国银行海外机构盈利对集团的贡献率仅为 21.23%,而汇丰和花旗银行超过一半的利润来自海外。造成以上局面的原因是多方面的,其中包括其金融产品与服务的境外本土化相对比较弱这一原因。而且,零售业务作为当前国际银行业发展的重要趋势之一,其对于收入的贡献度也在不断增加(钱海刚、李建军,2009:14)。但是,中国银行的业务更多是公司金融业务,面对这一情形,中国银行需要通过金融产品与服务的境外本土化来增加其零售业务。
正是在这样的背景下,中国银行发起了门户网站汉英翻译,并将该翻译任务委托于元培翻译公司。元培翻译公司成立项目组,组织公司全职译员和兼职译员共同完成,笔者作为一名兼职译员参与了该项目。笔者之所以能参与到该项目中,是因为笔者之前就与元培翻译公司签署了长期兼职合同,留有笔者的相关信息,如笔者擅长经济领域的翻译,翻译方向多为中译英等信息。另外,笔者与该公司之前有过合作,而且一直与该公司有着合作。
中国银行门户网站翻译文本属于商业文本,作为实用性较强的一种文本,它包含着具体而明确的目标。目的论用于商业文本的分析,具有很强的可行性。目前目的论视角下商业文本翻译研究较多,如目的论视角下的旅游文本、经贸文本、外宣文本翻译研究,但目的论视角下的银行门户网站翻译研究较少,而且大部分是对于不同银行门户网站之间某一内容的对比研究,缺乏对整个门户网站翻译的系统研究。因此,本论文以中国银行门户网站汉英翻译项目为研究对象,以功能目的论的文本类型及译文受众两个方面为视角,从宏观、中观和微观不同层面,对笔者译文与官方网站译文进行比较分析,在对比分析时导师对笔者译文进行细致分析和指导,帮助笔者发现翻译实践中存在的问题,提出所采用的不同翻译策略与技巧。
1.2 翻译任务的意义
本论文以功能目的论的文本类型及译文受众两个维度为视角,从宏观、中观和微观不同层面,来分析中国银行门户网站汉英翻译,主要有以下几方面的意义和价值。首先,中国银行门户网站汉英翻译实践的研究报告为功能学派翻译理论中的文本类型理论提供了一个更加有力的实例证明,丰富了此理论的实践例证。其次,本文还包括以下三个层次的现实意义:第一,从对个人的意义来看,通过本次对比研究分析,笔者深深地意识到理论指导的重要性。正是通过这一翻译实践的研究分析,笔者的理论意识不断提高,同时学会理论联系实践,进一步提高自己的翻
译经验和能力。同时,通过研究分析,笔者也认识到了解翻译委托人要求和目的,与其进行有效协商、沟通的重要性,只有这样翻译才能是有效的翻译,真正实现其目的;第二,从对翻译相关人员的意义来看,通过对翻译过程的规范性分析,为其他翻译相关人员提供翻译工作的规范流程。同时,通过对比研究分析,使翻译相关人员意识到翻译理论对翻译实践的指导意义,不断走上译员职业化发展道路。第三,从对客户或项目管理人员的意义来看,本次实践研究的宏观层面分析,可以给客户或项目管理人员一些启示,根据翻译的目的,从宏观上对翻译任务提前做相应处理,从而更有效地实现翻译目的。
1.3 目的论视角下的商业文本翻译
1.3.1 目的论的产生与发展
二十世纪六七十年代以前,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,这样的语言科学研究范式愈演愈烈,束缚了这一科学的发展。功能学派翻译理论在此时发展起来,它就翻译语言学派中的不足,广泛借鉴交际理论、行为理论、语篇语用学及接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目的文本,形成了自己的理论流派。对等论者通常都以文学翻译为默认的翻译对象,他们认为源文的特征必须在译文中得以保留,任何译文必须在最大限度上等同于源文,否则就不能称作翻译。然而,随着工商业的迅速发展,商业文件、产品宣传资料、法律、金融等方面的实用性文本翻译的数量不断增加,对等论者的理论开始受到质疑。而且,方梦之在《译学词典》中指出:“翻译的目的是尽可能更多地吸收信息,原作者和源文的权威地位开始动摇,
译者的职责不再是‘忠于原文’这一单一的职责,在很多时候,译者的职责变为顺应读者的要求、对委托者负责,即对译文的使用者读者,使译文读者受益”(卞建华,2008:59)。
目的论即德国功能派翻译理论,产生于 20 世纪 70 年代,主要经历了四个发展阶段:(1)莱斯的文本类型及翻译批评理论;(2)费米尔提出的翻译目的论;(3)曼塔莉提出的译者行为理论;(4)诺德提出的翻译为导向的文本分析和功能加忠诚理论。功能学派翻译理论涉及的范围极为广泛,本篇实践报告主要以该理论中的文本类型及译文受众入手,从小处着眼,力求小而深。关于文本类型的研究,在二十世纪五六十年代,就有数位学者进行过论述。如:聚斯金德(W.E.Suskind)、普希亚莱丽(Elsa Taberning Pucciarelli)、布朗格(PeterBrang)、阿亚拉(Francisco Ayala)、凯德(Otto Kade)、穆南(George Mounin)、蒂梅(Karl Thieme)等。聚斯金德(1959:85)将文本分为应用文本和文学作品;普希亚莱丽(1964:144)提出了三分法:科技文本、哲学文本和文学文本;布朗格把文本分成三类:(1)新闻、评论、官方文献、科技文本;(2)组织和政治文献;(3)文学文本;凯德和查姆派尔特接受了美国语言学家卡萨格兰德的四分法:实用类、审美-艺术类、语言类和人种学类,他们还提到了蒂梅根据文本接受人群的不同作出的四分法:宗教类、文学类、官方类和商业类;穆南(1967:113-159)根据文本功能分成七类:宗教翻译和科技翻译(根据内容)、文学翻译(根据语言)、诗歌翻译(根据形式)、儿童文学作品(根据观众)、剧本翻译(根据表现媒介)、电影翻译(根据特技)(谭载喜,2012:245)。从文本类型的研究发展来看,在文本分类问题上翻译理论家有着不同的观点。在对上述翻译理论家的文本类型理论做出分析后,根据德国心理学家卡尔·比勒有关语
言功能的观点,莱斯将“语言‘工具论’模式”(Nord,2001:37)移植于翻译,建立了一个文本类型模式,此文本类型分类主要依据语言功能的不同,与陈述功能、表达功能和呼吁功能这三类语言功能相对应的文本划分为三大类:(1)“以内容为重的”或“信息型的”文本;(2)“以形式为重的”或“表达型的”文本;(3)“以诉请为重的”或“施为型的”文本,并在此基础上把语言功能、文本类型和翻译方法联系起来(Reiss,2004:27-39)。芒迪将莱斯针对不同文本类型的翻译策略归纳如下:信息型文本的译文应充分传达源文的所指及观念内容,翻译应直白易懂,无累赘现象,必要时需要将源文显化。表达型文本的译文应传达源文的审美及艺术形式,翻译应使用“认同法”,亦即译者应采用源文作者的视角。施为型文本的译文应在译文读者那里产生预想的反应,翻译应采用“归化法”,在译文读者中创造与源文同等的效果(Munday,2004:74)。在提出依据语言功能的不同将文本划分为三大类的基础上,莱斯还注意到了混合类型文本,她指出在三大文本类型之间的文本,属于混合文本类型,即兼具三大类型中两种或以上文本类型的文本,如既提供主题信息,有兼具表达功能的文本就属于混合文本类型。
二十世纪六七十年代,罗伯特·尧斯和沃·伊瑟尔提出以读者为中心的接受美学——读者中心论范式的一种理论观点。尧斯认为,任何一个读者,在其阅读任何一部具体的文学作品之前,都已处在一种先在理解或先在知识的转台,他从历时和共时的角度考察了读者在现实文本意义实践中的作用,而伊瑟尔更多停留于对文本内部构成的研究上,他认为文学研究应充分认识文本和读者之间的关系。他还提出了“隐含读者”的概念,隐含读者不是实际读者,它是作者在创作过程中预期设计和希望的读者,即隐含的接受者。目的论者从中得到诸多启示,提出了他们的理论思想:文本只有被接受者接受才会有意义。不同的接受者(或同一接受者在不同的世界)会对文体提供的同样的语言材料中发现不同的意义(卞建华,2008:52-56)。莱斯在文本类型的基础上,讨论了各种语言内和语言外因素对翻译和翻译标准可能产生的影响(Reiss,1971/2004:54-88)。这些因素被称为评价目的文本充分性的语言内标准和语言外标准(Munday,2001:75)。语言内因素包括:语义、词汇、语法、文本特征等。语言外因素包括:源文中的情景、源文的主题、创作的时间、描写的地点、源文接受者、发送者、与说话有关的各种因素(如受教育程度,生活的年代和说话的风格等)。尽管这些因素相互关联,其重要性却会因文本类型不同而有所变化(Reiss,1971/2004:69)。
德国应用语言学和翻译学教授克里斯汀娜·诺德提出了以翻译导向的文本功能模式,这一模式源于比勒和雅各布逊的语言功能模式,她把语言的功能分为:所指功能、表达功能、呼唤功能和交感功能。与莱斯不同,她提出了惯例这一概念,即源文与译文所在社会生活的惯例是不同的,这会影响译文的效果。诺德指出,译文的功能可以从以下两角度分析:(1)译文和译文受众之间的关系。(2)译文和源文的关系。一方面,译文要对其接受者起到一定的作用,或实现某种预期的交际功能。另一方面,译文是源语文化文本在目标语文化中的代表物或替代(Nord,2001:46)。诺德甚至认为,一个文本有多少个接受者,就有多少个文本(Nord,2001:31)。
1.3.2 商业文本分类与特点
商业文本指商业相关活动中使用的正式及非正式文本。作为一种应用型文本,商业文本依据其风格特点,可以被分为五种,每一种都有其特点,具体包括:(1)具有法律效力的商业文本(如合同、信用证、商业发票等),其特点是具有大量专业术语,有严密的逻辑结构,以原文为导向;(2)商业信(如询问、要约、交通与保险等),其特点是使用大量的委婉说法,使用简明的语言风格,注重信息的传达;(3)商业报告(如市场报告、销售报告、年终报告等),其特点是使用非正式的风格和简单的语言结构,注重报告中的信息点;(4)商业文件(如备忘录、会议议程等);(5)商业促销宣传文本(如广告、产品介绍、受众为导向的文本等),其特点是以受众为导向,关注受众效应,实现说服功能。我们可以发现商业文本有如下特点:(1)目的明确,为了实现预期的目的,将一定的信息传达给受众;(2)非常关注受众的需求和期望;(3)商业文本的语言通常简明扼要;(4)商业文本注重结构的逻辑性,并且文本结构往往很紧凑。
1.3.3 目的论在商业文本翻译中的应用
对于商业文本汉英翻译研究,从仅仅分析词汇错误到使用翻译理论来指导商业文本汉英翻译活动,许多国内学者做出了很大的贡献。在《中国翻译》、 《中国科技翻译》、《上海翻译》等杂志上,关于商业文本翻译研究的优秀文章有很多,这些文章展示了商业文本汉英翻译目前的形势。商业文本指商业相关活动中使用的正式及非正式文本,它不同于其他文本类型,如文学文本或法律文本,商业文本是以目标为导向的,为的是实现最大利益。商业文本翻译过程中,如果不能了解文本所要达到的目的,很容易产生各种理解偏差,造成商业活动目的的落空。目的论是一个普遍适用的理论,各种文本类型都有其不同的目的,但是商业文本,包含着具体而明确的目标,所以目的论非常适用于商业文本的分析,用其进行分析具有很强的可行性。中国银行门户网站汉英翻译项目文本作为商业文本,具体而明确的目标是要去吸引客户,使得客户认可中国银行及其相关金融产品和服务,购买相关金融产品和服务,并且赢得客户的信赖。虽然目前目的论视角下商业文本翻译研究较多,如目的论视角下旅游文本、外宣文本翻译研究,但目的论视角下的银行门户网站翻译研究较少,而且都是对于不同银行门户网站之间的对比研究。
本论文以目的论的文本类型及译文受众为理论基础,对中国银行门户网站汉英翻译项目实践进行研究,对笔者译文与官方网站译文进行比较分析,全面而有针对性地选取实例,从宏观、中观及微观几个层面研究分析选用的不同翻译策略与技巧。
1.4 论文框架
本文共分为四章:第一章为引言,介绍中国银行门户网站汉英翻译的背景与意义和目的论及其在商业文本中的应用。第二章介绍了中国银行门户网站汉英翻译任务内容,并对整个翻译工作流程做了详细的介绍,包括翻译任务启动、译前规划、任务执行、质量监控、个人档案、最终交稿和客户反馈。第三章以目的论为基础,对中国银行门户网站翻译过程进行分析研究。首先,在宏观层面上,从文本类型角度和译文读者角度对项目文本进行分析,并对相应的策略选择进行实例分析。其次,从中观和微观层面上,即从段落、句型、词汇的层面上对翻译过程中存在的问题进行分析,进而提出可行的翻译技巧,来保证翻译目的的有效实现。第四章为结论部分,包括实践的收获及启示,以及本文的局限性和展望。

 
 
当前位置
脚注信息
版权所有 Copyright(C) 2018 北京毕业论文网  QQ:353897297  497074430
MBA论文,期刊论文发表
Keywords: MBA论文 期刊论文发表