文章详情
 
文章搜索
 
 
功能翻译理论指导下的新闻翻译研究
作者:biyeessay    发布于:2019-02-02 10:52:22    文字:【】【】【
摘要:新闻作为有效促进人们与国家之间进行信息交流的主要媒体,需极其重视新闻翻译的优劣,能够有效的避免对语言文化交流产生的影响。因此信息接收者即翻译读者,是译者在新闻翻译中是必须进行考虑的极其重要的因素。同时功能翻译理论作为对译文读者以及翻译语境进行极其强调的翻译理论,不仅认为翻译的目的能够决定其译文,也能够对翻译的策略与方法进行决定。文章主要针对功能翻译理论指导下的新闻翻译进行分析与研究,以及对功能翻译理论对新闻翻译起到的指导作用进行探讨,从而确保功能翻译理论能够对新闻翻译进行有效的指导。
      摘要:新闻作为有效促进人们与国家之间进行信息交流的主要媒体,需极其重视新闻翻译的优劣,能够有效的避免对语言文化交流产生的影响。因此信息接收者即翻译读者,是译者在新闻翻译中是必须进行考虑的极其重要的因素。同时功能翻译理论作为对译文读者以及翻译语境进行极其强调的翻译理论,不仅认为翻译的目的能够决定其译文,也能够对翻译的策略与方法进行决定。文章主要针对功能翻译理论指导下的新闻翻译进行分析与研究,以及对功能翻译理论对新闻翻译起到的指导作用进行探讨,从而确保功能翻译理论能够对新闻翻译进行有效的指导。
      关键词:功能翻译理论;新闻翻译;指导;研究
      1 前言
      由于新闻翻译具有与报纸相同的极其悠久的历史,作为不仅古老又较为新颖的专业,我国却未对新闻翻译进行极其的重视与关注。现阶段虽然国内大部分高校的新闻院系不断对新闻翻译课程进行创建与设计,但是极其缺少专门进行讲解新闻翻译的教材。导致新闻翻译在外语专业的翻译课中,作为较为特殊的对文体进行翻译的课程,只能够对新闻翻译进行简单的讲解或者直接忽略。因此随着不断发展的全球化经济与信息产业,以及不断加深新闻信息功能与新闻语言对人们生活与文风产生的影响,从而为确保新闻研究与新闻翻译具有极其重要的意义。同时新闻翻译的优劣直接对国际直接的信息交流与语言文化交流造成极其严重的影响,不断被相关专家学者与某些研究机构进行广泛的关注。
      2 新闻翻译的特点
      新闻通常由标题、导语与正文共同组成的,标题英文为Headline,对整体新闻的主要内容进行概括,作为具有较为集中与极其丰富信息量的地方,又被人们称为“新闻的眼睛”。导语英语为Lead,对整条新闻的人物、时间、地点、事件与原因等其他要素进行简单的描述,通常被称为5W,5W指的是何人(who)、何事(what)、何时(when)、何地(where)以及何故(why),有些时候需将上述要素利用一句话进行表达。正文的英文为Body,具有“倒金字塔”结构的特点,对重要的信息进行提供,在对必要的背景报道进行补充,充分的体现前重后轻的做法。因为新闻具有极其独特的文体特征,所以对新闻报道进行翻译时,不仅需对一般的翻译原则进行遵循,也需对新闻翻译的基本规律进行遵守[1]。
      按照奈达的翻译观点,翻译就属于通过运用译入语中最为自然的表达方式,对原文中的信息进行重新表达,在进行翻译时首先需重视原文的意义,在关注原文的风格等其他因素。为确保能够极其自然表达原文的译文,译者需对原文的语言结构形式的局限性进行摆脱。其次新闻翻译模式与一般翻译模式相比较存在较大的差异,在对新闻报道进行翻译时,可对翻译的信息进行选择,可对其重要的部分进行概要叙述或者部分传递。因此译者可对一些传达重要信息的段落或者内容进行选择,并对其进行相应的翻译,此翻译形式属于摘译。由于新闻翻译在文化心理、思维模式、风土人情、价值观念与语言风格等方面存在较大的差异,对新闻报道进行翻译时需将原文的先后顺序与句法结构等进行重新构造[2]。其实结合新闻翻译的特点,实际上新闻翻译属于编译,编译指译者为确保能够满足译文的目的,可对原文的内容与形式进行一定的编辑与整理。诺德认为编译能够充分的体现目的性的理论,在任何的译文中都存在编译的成分。纽马克则认为编译属于交际性的翻译模式,其具有的目的性,能够确保使译文的目的性对读者产生的效果,与原文内容的目的性对读者产生的效果相同,为确保能够满足上述效果,译者需将原文内容具备的局限性进行打破[3]。从而为确保能够对新闻报道的重要信息进行详细的翻译,需结合新闻翻译具有的独特特点选择合适的翻译方法,对新闻报道进行科学合理的翻译。
      3 功能翻译理论
      功能翻译理论源自于交际理论,其最为主要的核心为目的理论(Sko-pos theory),其中Sko-pos为拉丁语,意思为目的。功能翻译理论认为,对任何翻译过程的基本原则进行决定,属于整个翻译行为的目的。同时德国学者瑟琳娜•赖斯作为功能翻译理论的创始人,赖斯在1971年她自己创作的《翻译批评的可能性与限制》的书中,首先列为翻译批评的标准为文本功能,以及提出需将翻译行为对特殊目的进行的达到作为翻译批评的新型模式,能够根据原文与译文两者的功能的关系角度,对译文进行评价,从而确保初步对功能翻译理论进行建立。其次赖斯的学生汉斯•威密尔,结合赖斯的理论基础对翻译目的的理论进行提出,以及不断强调根据译文预期的目的或者功能,对翻译的方法与策略进行选定。随后贾斯塔•赫兹•曼塔利又创建行为翻译理论,又推动功能翻译理论的进一步发展。并且在20世纪90年代初期,德国马格堡理工大学应用语言学与翻译学的教授克里斯蒂安•诺德,作为功能翻译理论代表的人物之一,通过表表《目的性行为----析翻译功能理论》的书中,对功能翻译理论进行系统性的概括,将功能翻译理论的文本按照功能模式分为指称、表现、呼唤与交际四种功能,以及按照文本功能将翻译分为文献式与工具式翻译两种类型[4]。并且在功能翻译理论的基础上,对功能翻译理论进行拓展,以及提出功能翻译理论在进行翻译时需严格遵守“忠诚”原文内容的原则。其次功能翻译理论极其强调翻译需以目的为原则,将翻译在行为理论与跨文化交际理论中拓展,在发展功能翻译理论的过程中,主要将翻译行为理论与翻译目的的理论贯穿整个翻译的原则中。由于功能翻译理论的整个翻译行为过程,不断受到目的原则与翻译行为所要达到的目的的影响,以及莱斯、费米尔共同认为目的原则在翻译过程中具有极其重要的意义,目的原则决定任何一项翻译活动的开展。充分的说明任何一个或者单个的翻译标准,都无法对功能翻译理论产生限制,功能翻译理论进行一切的翻译活动,需严格的遵守目的原则的决定进行开展[5]。
因此功能翻译理论作为全新的模式,对新闻翻译进行充分的诠释,以及指导新闻翻译如何进行新闻报道的翻译。同时功能翻译理论作为以翻译目的为主要核心的翻译模式,能够对原文作者、翻译发起者与译文读者之间的多边关系的理论进行充分的考虑[6]。并且结合功能翻译理论对译文的功能、接受者、交际情景与交际媒介等因素的重视,对译文需“忠实”原文内容的传统观念进行改变,从而确保功能翻译有效的能够对新闻翻译中出现的编译、摘译与节译等现象进行合理的解释。
      4 功能翻译理论指导下的新闻翻译研究
      4.1 新闻翻译的策略
      结合新闻翻译自身具有的独特的特点,需选用编译为翻译新闻报道的主要策略。编译为编辑与翻译,在翻译过程中夹杂着编辑,属于对原文进行先编后译的过程,以及为确保能够充分的满足翻译接受者的特殊需求,从为对一篇或者几篇的原作经过编辑整理之后,在对其进行翻译的过程。并且在翻译文本之前,编译需对文本进行事实上的编辑与整理,将原作编辑与整理为极其符合读者进行阅读的兴趣,能够使原作成为规范行为的作品,以及通过翻译重新对原作的内容进行包装,需充分的对信息与接受者具有的相关性进行确定。由于人们对自己兴趣相关的信息极其关注,译者需适当的筛选原作的内容,对原作内容的结构进行适当的调整。以及原作自身具有逻辑思维的混乱导致语言的混乱排序的现象,译者必须对其进行修正与整理,或者结合译文以后的读者的阅读兴趣,按照译者自身的写作手法对原文的内容进行重新的编辑与整理[7]。
      通常编译主要包含摘译与重组两种形式,诺德的术语描述编译属于工具性的翻译。在具有目的性的语言文化交流过程中,工具性翻译属于对独立信息进行传递的工具,需结合具有的目的性对于译文进行适当编辑与修改,但必须确保在思想内容与内在逻辑的译文与原文相同。由于汉语的新闻报道具有一气呵成的性质,在整个新闻报道的内容中对新闻的五要素(5W)进行相应的表达,可看出中国人的偏好为综合性思维,而英国人与美国人的偏好为逻辑性思维与分析性思维,英国人与美国人在进行新闻报道的内容安排时,对内容的条理安排极其重视。因此在新闻的导语部分,就会对新闻报道的基本内容进行概况,并且将新闻的五要素(5W)表达的特别清楚,以及新闻报道的正文是对具体或者次要的事实进行补充与解释。需选择摘译对新闻报道进行翻译,可将新闻报道的汉语内容的一个段落,经过翻译后变为三个段落。同时在对新闻报道进行翻译时,需先将新闻报道的原文内容进行消化,再按照目的性语言文化以及读者的思维与兴趣,对原文的结构与内容进行适当调整以及重新组织。其次新闻编译作为翻译中一种的变体,与传统的翻译以及其它媒体的翻译相比较,都存在较大的区别,新闻编译主要根据以下三个要求进行运行。第一,虽然编译与翻译存在差异,为确保能够充分的符合原文的主要内容与信息,也需严格的遵循“信、达、雅”的标准,译者无须对原文的一字一句进行忠实,但整体的内容必须与原文的中心思想相同。第二,必须确保能够及时完成译文发布,政治、经济、文化与科学作为新闻十分关注的焦点,不仅需对上述领域的发展动态进行及时的报道,也需对报道的准确性进行保证[8]。第三,必须确保编译之后的新闻报道内容顺畅,能够充分的满足读者与观众的阅读需求。
      4.2 新闻翻译的过程
      由于新闻翻译与文学翻译基本相同,都是在一定的历史、文化与社会背景下进行翻译的,并且新闻翻译不断受到人们在一定的社会中由共同的生活经验,而逐渐形成的基本信仰与价值判断,以及形成的思想与行为的规范体系极其严重的影响与制约。同时新闻报道作为主要对信息进行传播的工具,译者进行新闻翻译时,需充分的对读者的需求与兴趣进行考虑,以及对“本地角度”极其的重视,译者需通过对通俗易懂的语言进行运用,将新闻报道的内容编辑为简单容易理解的新闻文体,使读者能够通过阅读就了解新闻报道内容中的比喻与事物[9]。其次读者与人们广泛的关注新闻标题,在翻译新闻标题时充分的体现新闻翻译具有的独特的特点。例如以下几条新闻标题的翻译,将AVOW TO ZIPHIS LIPS翻译为誓将守口如瓶;将LOOKING BACKTOLOOK AHEAD翻译为回首往昔,展望未来;将DESPERATE NEED DESPERATE DEED翻译为燃眉之急,非常行动。根据上述的新闻标题翻译能够看出,在对新闻报道进行翻译时,必须对本国的读者或者听众的文化需求或者审美取向进行重视,主要以本国的文化为主要核心,以及对汉语的优势进行充分的发挥,不仅能够对新闻报道的原文内容的中心内容与精妙之处进行充分的表达,也能够对读者的各种需求与兴趣进行充分的满足[10]。
      5 结束语:
      总而言之新闻翻译具备的最为重要的功能就是对信息进行传递,在新闻翻译中翻译读者接受信息具有极其重要的重要,以及翻译读者并不重视新闻报道内容中原文信息的必要性与重要性。因此功能翻译理论使译者将新闻报道内容的原文视做翻译的参考资料,将原文与译文的对等关系作为翻译的第一标准进行改变。同时功能翻译理论作为对译文读者以及翻译语境进行极其强调的翻译理论,不仅任务翻译的目的能够决定其译文,也能够对翻译的策略与方法进行降低。通过在新闻翻译运用功能翻译理论,能够确保对新闻翻译的实践进行有效的指导。
      参考文献:
      [1] 何艳磊.功能翻译理论下的韩语新闻标题误译分析[D].对外经济贸易大学,2015.
      [2] 苗宁.基于功能翻译理论的软新闻翻译研究[J].中国出版,2015(19):52-54.
      [3] 高媛.功能翻译理论指导下的新闻翻译研究[J].陕西职业技术学院学报,2014(4):55-58.
      [4] 冯丽慧.功能翻译理论视角下硬新闻的翻译[J].新闻研究导刊,2014(17):38-39.
      [5] 刘畅.功能翻译理论视角下的体育新闻翻译研究[D].辽宁大学,2014.
      [6] 唐巧惠.功能翻译理论在新闻报道英译中的应用研究[J].课程教育研究,2016(23).
      [7] 罗文敏.功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究[D].长沙理工大学,2013.
      [8] 李源.从功能翻译理论视角看新闻中文化负载词汇的汉英翻译——以《北京周报》为例[D].四川师范大学, 2013.
      [9] 王路.功能翻译理论视角下体育新闻标题的汉译探究[J].鸭绿江月刊,2016(4).
      [10] 何艳磊.功能翻译理论下的韩语新闻标题误译分析[D].对外经济贸易大学,2015.
      [11] 陈定刚.功能翻译理论视角下英语翻译技巧研究[J],海外英语,2018(07):123-125.
      [12] 刘沭丰.功能翻译理论基础上的商务英语翻译研究[J],海外英语,2014(22):1142-143.
 
 
当前位置
脚注信息
版权所有 Copyright(C) 2018 北京毕业论文网  QQ:353897297  497074430
MBA论文,期刊论文发表
Keywords: MBA论文 期刊论文发表